==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། རྩ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། རྩ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རྩ་ཡི་གཟུགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་ལོ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཙ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང་ཁ་ཆུའི་སྒོ་བཞིའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་པ་གཉིས་དང་ལག་ངར་གཉིས་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་མཉམ་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི། འདོམ་གང་སྤྱི་བོ་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་མཉམ་བས་ན་གྲུ་བཞི་པར་
གྲགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་སྐུ་དང༌། གཡས་པར་ས་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་ཁྲག་རྒྱུ་བ་གསུང་དང༌། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐུགས་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་རྩའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། །དེར་ནི་མགོ་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་སྐྱེས་ལས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། ཐེག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་བཤད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ད

【汉语翻译】
第六品之善说第三， 阐述脉之修习。
第六品之善说第三， 阐述脉之修习。
如是宣说了明点之轮，现在将要宣说身体之轮。瑜伽士之身体坛城、供养、火供、念诵、禅修、上师、处所等等是怎样的呢？被如此请问。回答是：『从脉之形相中，真实生起。』如是说，并非考察生起次第，而是由其他自在之轮，由脉之形相而安住。那么它做什么呢？因为是瑜伽士和瑜伽母生起安乐之三摩地的所依，所以应当寻找身体的坛城。『黑汝嘎等诸佛。』这指的是，无分别乐之六十二尊佛的身体坛城。『如所说具四门。』这指的是，之前所说的眼、耳、口、津液四门。『由八柱所显示。』这指的是，双肩、双肘、双膝、双腿。『以事物皆平等故。』这指的是，从头顶到脚底一庹的距离相等，所以被称为四方形。
『以身语意之方式。』这指的是，顶轮左侧与八条拉拉那相连，菩提心流动的身，右侧与八条萨那相连，血液流动的语，中间与八条阿瓦杜帝相连，气息流动的意，以及八条誓言轮，总共三十二。如是，仅仅顶轮一个，就以脉的分类而称为三个轮。也就是，『于彼处，安住于头部，三十二瓣中，元音和辅音，完全圆满，菩提心乃三十二。』将会如此阐述。其他则说二十四处是身之轮，是身语意之轮，虽然在乘之轮的章节中已经说过，但在这里也将阐述。『以上师传承之次第，于圆满之坛城中显现。』这指的是，充满三十二菩提心的

【英语翻译】
The third excellent explanation of the sixth chapter, explaining the meditation on the channels.
The third excellent explanation of the sixth chapter, explaining the meditation on the channels.
Having explained the wheel of bindus in this way, now we will explain the wheel of the body. What is the mandala of the yogi's body, the offerings, the fire offerings, the recitations, the meditations, the teachers, and the places, etc.? This is what was asked. The answer was: 'From the form of the channels, true arises.' This is said, not examining the generation stage, but the wheel of other powers, abiding by the form of the channels. What does it do? Because it is the basis for the yogi and yogini to generate the samadhi of bliss, therefore the mandala of the body should be sought. 'The deities such as Heruka.' This refers to the body mandala of the sixty-two deities of non-conceptual bliss. 'As said, possessing four doors.' This refers to the four doors of the eyes, ears, mouth, and saliva mentioned earlier. 'Shown by eight pillars.' This refers to the two shoulders, two elbows, two knees, and two thighs. 'Because all things are equal.' This refers to the equal distance of one fathom from the crown of the head to the soles of the feet, therefore it is known as a square.
'In the manner of body, speech, and mind.' This refers to the eight lalanas connected to the left side of the crown chakra, the body through which bodhicitta flows, the eight sanas connected to the right side, the speech through which blood flows, the eight avadhutis connected to the middle, the mind through which prana flows, and the eight vow wheels, totaling thirty-two. Thus, the crown chakra alone is called three wheels by the classification of channels. That is, 'There, abiding in the head, in the thirty-two petals, vowels and consonants are completely perfect, bodhicitta is thirty-two.' It will be explained in this way. Others say that the twenty-four places are the wheel of the body, the wheel of body, speech, and mind, although it has already been said in the chapter on the wheel of vehicles, it will also be explained here. 'Through the lineage of the gurus, it is clear in the perfect mandala.' This refers to the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །བེམས་རོ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྟེ་བ་མེ་དང་ལྟོ་བ་ཆུ་དང་སྙིང་ག་ས་དང་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་ནི་གཞུ་མཆོག་གི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ནི་གཞུའི་ཡིན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་ག་གྲུ་བཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒལ་ཚིགས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དབྱངས་ཡིག་དང༌། །གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་གསལ་བྱེད་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱེ་མནིང་དང་དབུས་མ་དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འདྲེས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་དང༌། གཡས་གཡོན་གཉིས་འདྲེས་པའི་མཚམས་མ་བཞི་སྟེ། རྩ་སུམ་རྩུ་རྟ་གཉིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོའི་དབུས་ན་གླད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
དེ་ཡིད་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་དབུས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལུས་ལ་འབྱུང་ཞིང་སྔར་མི་འབྱུང་བས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་ལ་ཁྲག་གི་དངས་མ་མི་གསལ་བའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བེམས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོར་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལུས་དང་གཡོ་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་གནས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དངས་མའོ། །དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ན་དང་པོར་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཱཾ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འགྱུར་ཞེ་ན། མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒོ་ཡང་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་མཛོད་སྤྲུའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དེས་སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བ་ལས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དབུགས་འ

【汉语翻译】
彼时称为圆满之坛城。尸体等依次安住。 所谓足为风之坛城，脐为火，腹为水，心为土，头为虚空之坛城，乃须弥山之形状。 如是简略开示身体之坛城后，广说之，足底为弓之最佳形状，双足为弓故为风之坛城。三岔路口三角形为火之坛城。脐圆形为水之坛城。心四方形为土之坛城。脊椎为须弥山之形状。其中心有三十二脉，乃身体之坛城。左侧为拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）元音字母，右侧为拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辅音字母，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中脉和左右二脉相混之四门，左右二脉相混之四界，三十二脉安住于此。头部中央被称为脑髓者，乃月亮之坛城。
彼心中央有字 ཧཾ། 所谓脉之中央，有命（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之风，于死亡之时出现于身，此前不生，故称不坏明点之形。 不明明显之自性。 所谓菩提心明亮，然血之精华不明，或菩提心以物质之形安住，然乃是能辨识之显现，故为明亮之自性。 彼即坚固与动摇兼具。 所谓坚固乃身体，动摇乃心，以因地种子之形安住。 一切众生之根本。 所谓身体安住之根本，乃精液之精华。 物质由此而生。 所谓父母二者之精血，于七日之时，最初生起顶门之ཧཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 那么，如是安住之自性是，若为感受舍受之所依，则于何时变为生乐之身体坛城耶？ 火乃悦意之因。 彼即开启门户。 如是说，拙火暖热之虚空风库开启宝瓶之门后，由此融化顶门之菩提心，日夜呼吸

【英语翻译】
At that time, it is called the perfect mandala. Corpses and so on reside in order. That is to say, the feet are the wind mandala, the navel is fire, the abdomen is water, the heart is earth, and the head is the sky mandala, which is the shape of Mount Meru. Thus, after briefly explaining the mandala of the body, it is explained in detail that the soles of the feet are the best shape of a bow, and the two feet are the bow, so it is the wind mandala. The triangular intersection is the fire mandala. The round navel is the water mandala. The square heart is the earth mandala. The spine is the shape of Mount Meru. In its center are thirty-two channels, which are the mandala of the body. On the left is the Lala Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) vowel, and on the right is the Lasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) consonant. Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) the central channel and the four gates where the left and right channels mix, and the four boundaries where the left and right channels mix, the thirty-two channels reside here. The one called marrow in the center of the head is the moon mandala.
In the center of that mind is the letter ཧཾ། That is to say, in the center of the channel, there is the wind called life (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), which appears in the body at the time of death, and does not arise before, so it is called the indestructible essence. The nature of the unclear and clear. That is to say, the mind of enlightenment is clear, but the essence of blood is unclear, or the mind of enlightenment abides in the form of matter, but it is the appearance of discernment, so it is the nature of clarity. That is both stable and moving. That is to say, stability is the body, and movement is the mind, abiding in the form of a seed of cause. The root of all beings. That is to say, the root of the body's abode is the essence of semen. Matter is born from this. That is to say, the essence of the two parents, at the age of seven days, first arises the ཧཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the crown of the head. So, what is the nature of abiding in this way? If it is the basis of equanimity of feeling, when will it become the mandala of the body that gives birth to happiness? Fire is the cause of pleasure. That is what opens the door. Thus, after saying that the heat of the fierce fire, the wind store of the sky, opens the door of the vase, it melts the mind of enlightenment at the crown of the head, breathing day and night.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་རྔུབ་ཀྱི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་འཛག་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་ལེན་པས་ན། སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་རྫ་ས་གནས་པའོ། །ཕྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ན་མཆོད་པའོ། །ནང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མས་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་ཕྲ་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་སྦོམ་པོ་ནི། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་གཟུགས་
ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་གཟུགས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །སུ་ལམ་ཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགའ་བ་བཞི། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐོབ་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷགས་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རང་གི་རྣམས་པར་ཐང་པ་སྐྱེས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཕྱི

【汉语翻译】
在降临吞噬之时，甘露月滴落，由此坛城得以圆满。为何称之为坛城？因为位于三十二脉中央的菩提心明点被拙火的热能所摄取，摄取精华故称之为坛城。如是宣说坛城后，现在宣说供养布施，即：彼乃内外诸多样，以所遍之形而安住。此乃指外在五种欲妙。内在的五甘露等，安住于自身所成就之坛城。外在对形、金刚母等生起四喜之禅定时，即是供养。内在五甘露的精华使身体产生安乐，因此称为内外之自性菩提心金刚持。粗大与微细之形，所谓粗大，即五根之境色等。微细之形，即五种甘露使身体安乐及心生安乐。当断除何道耶？如是说：有情本具佛性故。谓有情众生本具光明之自性，故由生起四喜之门而作供养。为何如是说？如是说：彼乃诸佛菩萨之，为誓句义而宣说故。谓诸佛薄伽梵以无分别之乐，作为寂止禅定之方便而宣说。由五境与五甘露生起无分别之乐，能作何事耶？如是说：此生即能成佛陀，亦从坛城所生。谓无分别之乐乃初禅，依于禅定之乐，以观增上生空性，故此生亦能成佛。不仅成佛，声闻、缘觉，以及梵天、帝释等，亦皆依于禅定之无分别乐，而生起各自之解脱。如是宣说供养布施后，现在宣说内在之火供，即：内之精液等。此乃指内在之五甘露，以及五蕴、十八界、十二处等。外

【英语翻译】
At the time of descending and devouring, the nectar moon drips, thereby the mandala is perfected. Why is it called a mandala? Because the bodhicitta bindu located in the center of the thirty-two channels is taken by the heat of the fierce fire, and it is called a mandala because it takes the essence. After explaining the mandala in this way, now I will explain the offering and giving, that is: It is all kinds of inside and outside, and it dwells in the form of what is pervasive. This refers to the five external objects of desire. The five nectars, etc., inside, reside in the mandala that is accomplished in one's own body. Externally, when the four joys arise in the samadhi of form, Vajra Mother, etc., it is an offering. The essence of the five internal nectars causes physical happiness, so it is called the self-nature bodhicitta Vajradhara of inside and outside. Coarse and subtle forms, so-called coarse, are the objects of the five senses, such as form. The subtle form is that the five kinds of nectar make the body happy and the mind happy. What path should be cut off? It is said: Because sentient beings have Buddha-nature. It is said that sentient beings have the self-nature of luminosity, so offerings are made through the gate of arising four joys. Why is it said like this? It is said: It is the Buddhas and Bodhisattvas, and it is said for the meaning of the vow. It is said that the Buddhas, the Bhagavan, declared the joy of non-discrimination as a means of peaceful meditation. What can be done by the arising of non-discriminating joy from the five objects and the five nectars? It is said: Buddhahood can be attained in this life, and it is also born from the mandala. It is said that the joy of non-discrimination is the first dhyana. Relying on the joy of dhyana, one can also become a Buddha in this life by increasing emptiness with insight. Not only becoming a Buddha, but also Sravakas, Pratyekabuddhas, as well as Brahma, Indra, etc., all rely on the non-discriminating joy of meditation to generate their respective liberations. After explaining the offering and giving in this way, now I will explain the inner fire offering, that is: inner semen, etc. This refers to the five internal nectars, as well as the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve ayatanas. Outer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མདོ་ན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འོད་གསལ་བའི་མེར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། །ནང་དང་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་མཆོད་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པའི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་
པ་ནི། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགང་གཟར་གྱིས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ད་ནི་གྲོལ་ལམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་ཐོད་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ངོས་རྩ་ར་ས་ནཱ་ནི་བླུགས་གཟར་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་དགང་གཟར་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབ་ཁུང་ཡིན་ལ། སྒོ་དགུའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་ཚངས་པ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། བཟླས་པ་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་ནི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །འབྱུང་འཇུག་འཁོར་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཧཱུཾ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ལ། གནས་པ་ནི་ཨཱཿ་ཡིན་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྣང་ཞེ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དོན་གྱིས་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ས

【汉语翻译】
六种境相与智慧空性，在经中被理解为三者。以智慧之火燃烧，进行无上之火供，应焚烧成光明之火。说完无上火供后，讲述内在与秘密：蕴、界、处等，是殊胜之神。这是说将蕴、界、处生起为本尊的自性。在脐、密处和顶轮安立四个脉轮，左右手分别作为盈器和倾器，将食物转化为甘露，以这些供品供养，则会感到喜悦。现在讲述贪欲道上的秘密火供：彼等如是空行母，讲述结合之供养。这是说以方便与智慧之身，通过四种亲近和修持来调伏，加持金刚和莲花，以菩提心之盈器，进行安乐三摩地的火供。现在讲述解脱道上的火供：头盖骨是燃烧物的容器。如是说，五甘露之物的容器是头颅。心脏是法轮右侧的脉络拉萨纳是倾器。拉拉纳是盈器。脐轮的火坛是灶，九门业风运转是梵天自生之火。如是讲述火供后，讲述念诵：声音被说为咒语，生起融入是念诵。这是说，向外流动的是 ཧཱུྃ （藏文ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽），向内融入的是ཨོཾ （藏文ཨོཾ，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），安住的是ཨཱཿ （藏文ཨཱཿ，梵文天城体 आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊），具有三族自性，气息二万一千六百自然运转即是念诵。观修如此显现，这是说以大乐印持，心各自分别显现，空性无二分别显现即是观修，无二结合是坛城。如是说。胜者的坛城等，安住于俱生之中。这是说，一切安住于光明自性，意义上是俱生的自性之中。上师是谁呢？上师是心之国王。如是说，缘起之

【英语翻译】
The six kinds of realms, together with wisdom and emptiness, are understood as three in the sutras. Burning with the fire of wisdom, performing the supreme fire offering, it should be burned into a fire of light. After explaining the supreme fire offering, the inner and secret are explained: aggregates, elements, and sense bases, etc., are the supreme deities. This means generating the aggregates, elements, and sense bases as the nature of the deity. Establishing the four chakras at the navel, secret place, and crown of the head, the left and right hands are used as filling and pouring vessels respectively. Transforming food into nectar, offering with these offerings will bring joy. Now, the secret fire offering on the path of desire is explained: Those are the Dakinis, explaining the offering of union. This means taming the body of method and wisdom through the four approaches and practices, blessing the vajra and lotus, and performing the fire offering of the bliss samadhi with the filling vessel of bodhicitta. Now, the fire offering on the path of liberation will be explained: The skull is the container for the burning substances. As it is said, the container for the substances of the five nectars is the skull. The heart, the rasa-na vein on the right side of the wheel of dharma, is the pouring vessel. Lala-na is the filling vessel. The fire mandala at the navel is the hearth, and the wind of the nine gates' actions moving it is the self-born fire of Brahma. Having explained the fire offering in this way, the recitation is explained: Sound is said to be mantra, arising and dissolving is recitation. This means that the outward flowing is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the inward dissolving is ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and the abiding is ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). Possessing the nature of the three families, the natural movement of twenty-one thousand six hundred breaths is recitation. Meditation appears in this way, which means sealing with great bliss, each mind appearing separately, emptiness and non-duality appearing inseparably is meditation, and non-dual union is the mandala. Thus it is said. The mandala of the victorious ones, etc., abides in the co-emergent. This means that everything abides in the nature of luminosity, and in meaning, it is the nature of the co-emergent. Who is the teacher? The teacher is the king of the mind. Thus it is said, dependent origination.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་རེས་འགའ་ནི་དགེ་བ་དང༌། རེས་འགའ་ནི་མི་དགེ་བ་དང༌། རེས་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་
བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཤད་བ་ནི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནི་ཝཾ་གྱིས་མཚོན་བའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེ་པའི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡིད་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་གི་རླུང་ཡི་གེས་མཚོན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཧ་ནའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་བཞིའི་རྩ་ལ་ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྔའོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིའོ། །ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་བཞི་ལ་ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་རྩ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ། 

【汉语翻译】
心识有时产生善，有时产生不善，有时产生不记别的念头，这是在说法。如果以证悟大乐的心识了知一切皆为空性，那么坛城主尊的心识就会转变成光明自性。那么它宣说什么法呢？宣说埃旺（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）等。如是我闻，一时等，一切方便与智慧双运的自性，都应由坛城主尊了知。如是宣说了坛城等之后，宣说续部的次第，三脉和四轮的自性，这是以一个章节的提问，以及回答的方式来阐述的。头部和脐部的埃（ཨེ，梵文：e，梵文罗马拟音：e，一）以三角形安住，心间和喉间则以旺（ཝཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，梵文种子字）所代表的圆形安住。其中心脉轮是：脐轮有六十四脉，心轮有八脉，隐处受用轮有四大之十六脉，顶轮大乐处有三十二脉。为何称为化身？因为能生出部族的本尊化身。为何称为法？因为金刚乘的意念，无论是无分别还是有分别，都认为善与不善之法依赖于心之精要。为何称为受用？因为受用六味。为何称为大乐？因为身体精华的清净部分与菩提心不分离。其中以文字代表的风，是脐轮中心的风，称为阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，无），由八个部分围绕。法轮中心是不坏的阿哈那（ཨ་ཧ་ན，梵文：ahana，梵文罗马拟音：ahana，打击）之风，由五个元音围绕，即四甘露脉的阿阿乌阿伊（ཨ་ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི，梵文：a ā u a i，梵文罗马拟音：a ā u a i，阿 阿 乌 阿 伊）以及中央的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）共五个。四大之脉为亚ra拉哇（ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文：ya ra la va，梵文罗马拟音：ya ra la va，亚 啦 啦 哇）四个。隐处受用轮的中心是字母嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，嗡）。四大之脉为伊乌耶喔（ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོ，梵文：i u e o，梵文罗马拟音：i u e o，伊 乌 耶 喔）。如是宣说了四轮之后，现在要宣说脉，即左右两边。

【英语翻译】
Sometimes the mind gives rise to virtue, sometimes non-virtue, and sometimes unspecified thoughts, which is teaching the Dharma. If one realizes all phenomena as emptiness with the mind that understands great bliss, then the mind of the main deity of the mandala will transform into the nature of clear light. What Dharma does it teach? It teaches A-Vam (ཨེ་ཝཾ།, evaṃ, evam, Thus) and so on. "Thus I have heard at one time," and so on, all the nature of the union of skillful means and wisdom should be known by the main deity of the mandala. Having explained the mandala and so on, explaining the order of the tantras, the nature of the three channels and four wheels, this is explained through a question from a gathering and an answer in response. The head and the e (ཨེ, e, e, One) of the navel abide in a triangular shape, while the heart and throat abide in a circular shape represented by vam (ཝཾ, vaṃ, vam, Seed Syllable Vam). The central nadi chakra within them is: the navel chakra has sixty-four nadis, the heart chakra has eight nadis, the secret enjoyment chakra has sixteen nadis of the four elements, and the crown chakra, the place of great bliss, has thirty-two nadis. Why is it called emanation? Because it creates the emanation that gives rise to the deities of the family. Why is it called Dharma? Because the mind of Vajrayana, whether non-conceptual or conceptual, believes that virtuous and non-virtuous dharmas rely on the essence of the mind. Why is it called enjoyment? Because it enjoys the six tastes. Why is it called great bliss? Because the pure part of the body's essence is inseparable from bodhicitta. The wind within it, represented by letters, is the wind in the center of the navel chakra, called a (ཨ, a, a, None), surrounded by eight parts. In the center of the Dharma wheel is the indestructible ahana (ཨ་ཧ་ན, ahana, ahana, Strike) wind, surrounded by five vowels, namely a a u a i (ཨ་ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི, a ā u a i, a ā u a i, A A U A I) of the four nectar nadis, and hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum) in the center, making five in total. The nadis of the four elements are ya ra la va (ཡ་ར་ལ་ཝ, ya ra la va, ya ra la va, Ya Ra La Va). In the center of the secret enjoyment wheel is the letter om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om). The four nadis of the four elements are i u e o (ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོ, i u e o, i u e o, I U E O). Having explained the four wheels in this way, now I will explain the nadis, on both the right and left sides.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་གཡས་པར་ས་ནཱ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་མགྲིན་པ་གཡོན་ངོས་ནས་སྙིང་གའི་གཡོན་ངོས་སུ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བའི་གཡོན་ངོས་སུ་
བསྐོར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །ལྟེ་བའི་གཡས་ངོས་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་གའི་གཡས་ངོས་སུ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པའི་གཡས་ངོས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་ར་ས་ནའོ། །མགྲིན་བའི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་འཛག །ཅེས་པ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕར་རླུང་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཡས་པའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པས་ན། གཡོན་པའི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འབབ་ཅེས་པའོ། །གཡས་བའི་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་མགྲིན་པ་གཡས་པའི་བར་དུ་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ནས་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་འབབ་པའི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་ཡིན་ཡང་གཡོན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲག་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་འགྲོགས་པས་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་བཞེས་བྱའོ། །དེས་ན། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བར་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟེང་བལྟས་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་གཉིས་བལྟས། །ཞེས་པ་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱའི་མགྲིན་པའི་གཡོན་ངོས་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་མ་ཟིན་པའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་འབབ་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུག་གཉིས་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གཡས་པའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཟིན་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ན་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་དེས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
意思是右脉流淌着罗娑（rasa，梵文，味道，精华）血，左脉流淌着罗罗那（lalanā，梵文，女性，嬉戏）菩提心。从左边的喉咙开始，是指从左鼻孔开始，从喉咙左侧到心脏左侧，然后绕到肚脐左侧，在那里显现菩提心，那就是罗罗那。从肚脐右侧开始，到心脏右侧，流到喉咙右侧的是罗娑。永远滴落在喉咙中间，意思是，从右鼻孔出来的气息向外流动时，与血一同流动，然后只有气息流动。它的意思是说，右边的气息进入时，与菩提心一同，所以说从左边的喉咙开始，流到肚脐的中间。右边的气息向上流动时，从肚脐的中间到右边的喉咙，与血一同，从肚脐向上看，叫做流下的脉。虽然气息从两边流动，菩提心向下流，但左边叫做进入。血与向上流动一同，所以右边叫做出来。因此，叫做依靠上和下。被称为太阳和月亮，这是用隐语表示的。勇士空行母们的，行走和到来必须说清楚，意思是，勇士是产生五蕴的种子，空行母是五大的气息。用佛的隐语来说，叫做出现和消失。叫做睡觉和醒来。向上看元音字母六和二向下看，是指左脉罗罗那的喉咙左侧到左右两侧。向上看是指从左鼻孔没有抓住的气息进入时，菩提心流下，所以这样说。因此，用元音字母十和二作为隐语。ka等向下看，是指右边的气息向外流动抓住的气息，所以向下看。通过向上和向下看，要了解抓住和没有抓住的区别。在两个方向上交替，是指从肚脐的左右两侧开始。

【英语翻译】
It means that rasa (Sanskrit, taste, essence) blood flows in the right channel, and lalanā (Sanskrit, female, playfulness) bodhicitta flows in the left channel. Starting from the left throat, it means starting from the left nostril, from the left side of the throat to the left side of the heart, and then around to the left side of the navel, where bodhicitta appears, that is lalanā. Starting from the right side of the navel, to the right side of the heart, flowing to the right side of the throat is rasa. It always drips in the middle of the throat, meaning that when the breath coming out of the right nostril flows outward, it flows together with blood, and then only breath flows. Its meaning is that when the right breath enters, it is together with bodhicitta, so it is said that it starts from the left throat and flows to the middle of the navel. When the right breath flows upward, from the middle of the navel to the right throat, together with blood, looking upward from the navel, it is called the flowing channel. Although breath flows from both sides, and bodhicitta flows downward, the left is called entering. Blood is together with upward flow, so the right is called coming out. Therefore, it is called relying on above and below. It is called the sun and the moon, which is expressed in secret language. The going and coming of the heroes and dakinis must be clearly stated, meaning that the hero is the seed that generates the five aggregates, and the dakini is the breath of the five elements. In the Buddha's secret language, it is called appearing and disappearing. It is called sleeping and waking up. Looking up at the vowel letters six and two looking down, refers to the left side of the throat of the left channel lalanā to the left and right sides. Looking up means that when the breath that has not been grasped from the left nostril enters, bodhicitta flows down, so it is said. Therefore, the vowel letters ten and two are used as a secret language. Ka etc. looking down, refers to the breath that has been grasped by the right breath flowing outward, so looking down. By looking up and down, one should understand the difference between grasping and not grasping. Alternating in two directions, refers to starting from the left and right sides of the navel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བའོ། །
དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཕྲད་པའོ། །འོག་གི་ཆ་ཞེས་པ་བཤད་གཅི་རྒྱུ་བའི་གནས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཞུ་བའི་བར་དུ་འོག་གི་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྡོམ་པས་ན་ཀྵས་བསྲུང་བའོ། །གཡོན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་སེམས་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བཤད་ནས། ད་ནི་འོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པར་ས་ནའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྩའི་རྩེ་མོ་ནས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པས་ན་གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྱོར་བས་དགའ་འབྲལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཆོ་ལ་ལ་ནཱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ལས་ལྟེ་བ་ནས་མར་ཕྱིར་རྒྱུ་བས་ན་སྦྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དབུས་མའི་རྩ་སྟོན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བའི་དབུས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་ནི་གནས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་གཅོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་འགེགས་པའོ། །རྟོག་མེད་ནི་མྱ་ནང་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །གོམ་པ་གཅིག་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གོམ་པ་གཅིག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཉིར་ཞི་དགེ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནའོ། །རྟོག་པ་མེད་པས་ན་དགེ་བའོ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་དེའི་མིང་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་མེད་དག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་
པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཐོག་ཏུ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་ཞེས་ན། དགོད་དང་བལྟ་དང་ལགས་བཅངས་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོད་པའི་སྒྲའི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
如前所述，是弯曲地运行的。
所谓“在中央结合”，是指在喉咙、心和肚脐这三处相遇。所谓“下部”，是指排泄大小便运行之处。字母“ཀྵ”是需要守护的，因为在食物和饮料未消化之间，下部的身体精华之气会聚集，所以用“ཀྵ”来守护。左边进入，所以叫做“受用圆满”。从右边向外运行，所以叫做“化身”。五佛是指五蕴和五大的气。菩萨是指五根的气。生起和开展是指向外发出。这样从上方的门运行已经说完，现在要说从下方的门运行：何时受用圆满身。
意思是：在右边的萨那外脉的末端消失，阿瓦杜提的门位于金刚顶端，那被称为“བྷ་གའི་དབུས་གྱུར(bhaga'i dbus gyur)（莲花中央）”，因为位于肚脐中央，所以右边的拉萨那是受用圆满身。莲花自在王。
意思是：何时金刚和莲花交合而产生喜乐，那时拉那也是受用圆满身，从那以后太阳落山，从进入的气中从肚脐向下向外运行，所以是蛇身。因此，叫做“如是和真实具备”。现在指示中脉：叫做“圆满的菩提心”。意思是像水树的精华一样，从正直的中央降下菩提心。无垢的实有是依靠那个位置而生起无分别。轮回的道路是切断者。
意思是依靠它来阻止分别念。无分别超越了涅槃，而分别念是轮回。一步是轮回。一步是超越涅槃，这样说的。息灭戏论是善，因为远离分别念。因为没有分别念，所以是善。对于五境，因为没有思念其名称的分别念，所以是无相的。因此，被命名为金刚萨埵和吉祥黑汝迦。
在何处生起无分别呢？说了：笑和看和执持等。说了在笑的声音之上

【英语翻译】
As previously stated, it runs in a crooked manner.
What is meant by "to be joined in the center" is that it meets at the three places of the throat, heart, and navel. What is meant by "the lower part" is the place where feces and urine run. The letter "ཀྵ" is what needs to be protected, because between the time food and drink are not digested, the lower body's essence of wind gathers, so it is protected by "ཀྵ". The left enters, so it is called "Complete Enjoyment". Because it runs outward from the right, it is called "Emanation". The Five Buddhas are the winds of the five aggregates and the five elements. Bodhisattvas are the winds of the five senses. Generation and expansion mean emitting outward. Thus, having explained the running from the upper gate, now we will explain the running from the lower gate: When is the Sambhogakaya?
It means: disappearing at the end of the outer nadi on the right, the gate of the Avadhuti is located at the vajra tip, which is called "Bhaga'i dbus gyur (莲花中央)", because it is located in the center of the navel, so the right Rasana is the Sambhogakaya. Padma Garwang Gyalpo.
It means: When the vajra and lotus unite and joy arises, then Lana is also the Sambhogakaya, and from then on the sun sets, running outward from the navel downward from the entering wind, so it is the snake body. Therefore, it is called "Thus and truly possessed". Now indicate the central channel: it is called "Complete Bodhicitta". It means that like the essence of a water tree, Bodhicitta descends from the upright center. The stainless reality is that non-conceptuality arises relying on that place. The path of samsara is the cutter.
It means relying on it to stop conceptualization. Non-conceptuality transcends nirvana, while conceptualization is samsara. One step is samsara. One step is said to be beyond nirvana. Pacifying elaboration is virtue, because it is free from conceptualization. Because there is no conceptualization, it is virtue. For the five objects, because there is no conceptualization of thinking about their names, they are without objects. Therefore, they are named Vajrasattva and Glorious Heruka.
Where does non-conceptuality arise? It said: laughter and looking and holding, etc. It said above the sound of laughter.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའམ། གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་རེག་བྱ་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང་རེག་བྱ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་བུ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་ནས་ཤིང་ཉིས་ཟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་བཞིར་གནས་ཤིང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཞི་བདེ་བ་ལ་གོམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་བཞིར་གསུངས་པའོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གསུམ་ནི་གྲོལ་ལམ་ཡིན་ལ། །གཅིག་ནི་ཆགས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཟོས་ནས་སྲིན་བུ་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཐར་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། རྩ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
或者生起无分别的乐受，观看色相，手持可触之物，两人相互拥抱，从可触之物中生起无分别的乐受。以虫的形象来说，这是显示无漏大乐的方式，就像虫子从树中生出，然后吃掉树木一样，应当将从乐中生出的等持观为空性。安住于四种乐，以及他化自在等四天神，为了习惯于乐，所以宣说了四续。那又是怎样的呢？“贪欲本身和离贪本身。”这样说到，“三是解脱道，一是贪着道。食后安住于虫自身。”这说的是贪着道和解脱道都是寂止，而这两者最终都是修习空性。第六品之殊胜分别第三的注释完毕。
第六品之殊胜分别第三，根本修习的开示。

【英语翻译】
Or, the non-conceptual bliss arises. Looking at forms, holding tangible objects, two people embracing each other, and from tangible objects, the non-conceptual bliss arises. The manner of the worm means that it is the manner of showing the great uncontaminated bliss. Just as a worm is born from a tree and then eats the tree, so the samadhi born from bliss should be meditated on as emptiness. Abiding in the four blisses, and the four gods such as those who control others' emanations, the four tantras are taught for the purpose of becoming accustomed to bliss. How is that? "Desire itself and detachment itself." Thus it is said, "Three are the paths of liberation, and one is the path of attachment. Having eaten, one abides as the worm itself." This means that both the path of attachment and the path of liberation are calm abiding, and both of these ultimately meditate on emptiness. Commentary on the Third Chapter of the Sixth Examination is completed.
The Third Chapter of the Sixth Examination, Showing the Root Meditation.

============================================================

